Арабский и турецкий: что вы не знали об их удивительной взаимосвязи

webmaster

아랍어와 터키어 연관성 - **Title: Crossroads of Knowledge and Trade**
    A bustling scene set in a vibrant marketplace or an...

Привет, друзья! Вы когда-нибудь задумывались, насколько тесно переплетены языки, казалось бы, из совершенно разных миров? Вот, например, арабский и турецкий.

На первый взгляд, это же два разных полюса, не так ли? Один – из семейства семитских языков, другой – тюркский. Я сама, когда только начинала изучать их, часто ловила себя на мысли, что мне очень сложно уловить какие-то параллели, пока не погрузилась в их общую, невероятно богатую историю.

Но стоит только прислушаться к речи, открыть словарь или просто почитать интересные факты, как становится очевидна их удивительная, глубокая связь. Это не просто пара заимствованных слов, это целая эпопея культурного обмена, религии, многовекового совместного сосуществования, которая оставила свой неизгладимый, глубокий след не только в лексике, но и в формировании менталитета.

Иногда кажется, что слова причудливо мигрируют из одного языка в другой, обретая совершенно новые оттенки смысла, как живые организмы. Вы удивитесь, сколько, казалось бы, исконно турецких слов на самом деле имеют арабские корни, особенно в таких сферах, как религия, наука, философия и даже в нашей повседневной речи!

В этом посте мы вместе с вами раскроем все эти языковые тайны, узнаем, как именно арабский язык повлиял на турецкий на разных этапах истории, и что изменилось за долгие годы.

Давайте вместе окунёмся в это увлекательное путешествие и точно разберемся во всех тонкостях!

Исторические ветры: как языки встретились

아랍어와 터키어 연관성 - **Title: Crossroads of Knowledge and Trade**
    A bustling scene set in a vibrant marketplace or an...

Когда я только начинала погружаться в мир тюркских языков, мне казалось, что арабский – это что-то совсем из другой оперы. Но по мере изучения становилось ясно, что их история переплетена так тесно, что порой невозможно провести четкую грань.

Ведь когда-то Арабский халифат играл ключевую роль в огромной части мира, а затем, с появлением сельджуков и позже Османской империи, ислам стал доминирующей религией на обширных территориях.

Вместе с исламом, конечно же, пришел арабский язык – язык Корана, науки, философии и административного управления. Это было не просто заимствование слов, это был глубокий культурный обмен, который длился веками.

Представьте себе, как купцы, ученые, поэты и даже обычные люди общались, смешивая слова и идеи. Это был естественный процесс, который обогатил турецкий язык невероятным количеством терминов, без которых сегодня невозможно представить его себе.

По моему опыту, чем глубже копаешь, тем больше находишь этих прекрасных пересечений, словно разгадываешь старинный папирус, где каждый слой открывает новую страницу истории.

Это как наблюдать за тем, как две великие реки сливаются в одну, не теряя при этом своей уникальности, но создавая нечто совершенно новое и мощное.

Корни общего прошлого: ислам и культура

Ислам, безусловно, стал той мощной силой, которая свела арабский и турецкий языки в одно целое. Когда тюркские народы приняли ислам, они автоматически стали частью обширной исламской цивилизации, где арабский был языком религии, образования и культуры.

Мне всегда казалось поразительным, как много религиозных терминов, связанных с верой, молитвой, философией, этикой, пришло в турецкий именно из арабского.

Это не удивительно, ведь все основные тексты были написаны на арабском, и для их понимания требовалось знание этого языка. Постепенно эти слова интегрировались в повседневную речь, становясь неотъемлемой частью турецкого лексикона.

Это было настолько глубокое проникновение, что порой даже самые обыденные слова, используемые нами каждый день, имеют арабские корни, о чем многие даже не догадываются, пока не начнут их исследовать.

Это как ДНК языка, где каждая буква хранит память о тысячелетних связях.

Османская эпоха: расцвет смешения

Период Османской империи – это, пожалуй, золотой век для арабского влияния на турецкий. Османская элита, интеллектуалы, поэты – все они активно использовали арабский, а также персидский (который тоже был сильно насыщен арабскими словами) в своей речи и письменности.

Турецкий язык Османской империи, известный как османский турецкий, был настолько богат арабскими и персидскими заимствованиями, что порой был почти непонятен простому народу, говорившему на более чистом, исконно тюркском языке.

Это был язык судов, диванов, высокой поэзии и науки. Когда я читаю старинные османские тексты, я часто поражаюсь, сколько там слов, которые узнаваемы для любого, кто хоть немного знаком с арабским.

Это свидетельствует о том, насколько глубоко арабская культура и язык пропитали османскую интеллектуальную и общественную жизнь.

Словарный калейдоскоп: как слова переселялись

Слова – это настоящие путешественники! Они переходят из одного языка в другой, иногда меняя свое значение, а иногда сохраняя его, но при этом обогащая новый язык новыми оттенками.

В случае с арабским и турецким это особенно заметно. Огромное количество арабских слов прочно закрепилось в турецком, особенно в тех областях, где арабская культура и наука были доминирующими.

Я сама, когда только начинала учить турецкий, часто удивлялась, как много слов мне уже знакомо, потому что я знала арабский. Это было похоже на открытие сокровищницы, где каждый новый термин раскрывал еще одну грань их удивительной взаимосвязи.

Это не просто список заимствований, это живой процесс адаптации, когда слово не просто копируется, а встраивается в новую фонетическую и грамматическую систему, становясь частью чего-то нового.

Наука, религия и администрация: основные потоки

Представьте себе целые пласты слов, которые пришли в турецкий из арабского! Взять, к примеру, религию:

namaz (молитва), oruç (пост), cami (мечеть), iman

(вера) – все это арабские слова. В науке и образовании тоже огромное влияние:

ilim (наука), tarih (история), kitap (книга), ders

(урок) – всё это имеет арабские корни. Административная лексика Османской империи также была буквально пронизана арабскими терминами:

devlet (государство), vali (губернатор), kadı (судья), kanun

(закон). Мой опыт показывает, что без понимания этих корней очень сложно полностью освоить академический или официальный турецкий язык. Эти слова стали настолько родными, что турецкие носители часто даже не задумываются об их происхождении.

Повседневные слова: невидимые связи

Но не думайте, что арабское влияние ограничивается только высокими сферами! Оно проникло и в самую обыденную, повседневную речь. Такие слова, как

saat (час, часы), dünya (мир), hayat (жизнь), kalem (карандаш), eşya (вещи), sebze (овощи), insan

(человек) – все они арабского происхождения. Представьте, сколько раз в день мы произносим эти слова, не задумываясь о том, что они пришли к нам из другого языка.

Это как маленькие мостики, соединяющие культуры через века. Иногда, когда я разговариваю с турками и указываю на арабские корни какого-либо слова, они искренне удивляются!

Это показывает, насколько глубоко эти слова интегрировались и ассимилировались в турецком языке, став его неотъемлемой частью. Для меня это один из самых интересных аспектов изучения языков – находить эти скрытые, но очень прочные связи.

Advertisement

Как арабские слова “отуречивались”: процесс адаптации

Когда слова переходят из одного языка в другой, они редко остаются в своем первозданном виде. Я заметила, что особенно это касается фонетики и иногда даже морфологии.

Арабские слова, попадая в турецкую языковую среду, начинали жить своей новой жизнью, подстраиваясь под турецкие правила произношения и грамматики. Это был своего рода языковой “фейсконтроль”, где не все могли пройти без изменений.

Например, многие звуки, характерные для арабского (вроде эмфатических согласных или специфических гортанных), отсутствуют в турецком. Поэтому арабские слова адаптировались, теряя эти звуки или заменяя их на более привычные для турецкого уха.

Этот процесс “отуречивания” – невероятно увлекательное лингвистическое явление, которое показывает, как язык стремится к внутренней гармонии и упрощению для своих носителей.

Фонетические трансформации: звук меняет форму

Одним из самых очевидных изменений, которые происходят с арабскими словами в турецком, являются фонетические. Например, арабская буква “ع” (айн) или “ح” (ха) часто исчезает или заменяется на гласный или другой согласный звук в турецком, потому что в турецком языке нет прямых эквивалентов для этих звуков.

Например, арабское слово “кальб” (сердце) превратилось в турецкое “kalp”, а “мактаб” (офис/школа) – в “mektep”. Это делает слова более “удобными” для произношения турками.

Я часто слышу, как люди, изучающие арабский после турецкого, сначала испытывают трудности с произношением этих специфических арабских звуков, потому что их язык уже адаптировал эти слова к своей фонетической системе.

Это яркий пример того, как язык формирует произносительные привычки своих носителей.

Морфологическая подгонка: суффиксы и окончания

Кроме фонетики, арабские слова также адаптировались морфологически. Хотя турецкий является агглютинативным языком, где грамматические значения выражаются добавлением суффиксов, арабские слова, когда они заимствовались, в основном сохраняли свою корневую структуру, но к ним, конечно же, стали присоединяться турецкие суффиксы.

Например, для образования множественного числа в турецком используется суффикс

-ler/-lar

, в то время как в арабском есть свои сложные системы образования множественного числа. Так, арабское

kitab (книга) в турецком множественном числе будет kitaplar, а не арабское kutub

. Это один из тех моментов, который показывает, что, несмотря на огромное влияние, турецкий язык сохранил свою фундаментальную грамматическую структуру.

Для меня это всегда было интересным наблюдением, как чужие слова “примеряют” на себя новую грамматическую одежду.

Грамматические штрихи и выражения: влияние на структуру

Иногда мне кажется, что языки – это живые организмы, которые не только обмениваются словами, но и влияют друг на друга на более тонком уровне, затрагивая даже грамматику и построение предложений.

Хотя турецкий язык сохранил свою уникальную агглютинативную структуру и порядок слов (SOV – субъект-объект-глагол), арабский язык все же оставил некоторые “грамматические штрихи” в его системе.

Это не такое масштабное влияние, как на лексику, но оно ощутимо в определенных конструкциях и фразеологизмах. Для меня это как легкий ветерок, который приносит с собой ароматы из далеких земель, не меняя при этом ландшафт, но добавляя ему новые ощущения.

Я замечала, что некоторые устойчивые выражения и обороты речи в турецком имеют явные арабские аналоги, что говорит о более глубоком влиянии, чем простое заимствование отдельных слов.

Устойчивые выражения и идиомы: языковые мосты

Одним из самых интересных проявлений грамматического и синтаксического влияния является наличие в турецком языке устойчивых выражений и идиом, которые являются калькой с арабских.

Например, “Allah korusun” (Да защитит Аллах) – это прямая калька с арабского “Аллах йахфуз”. Или “inşallah” (если Бог даст), которое используется точно так же, как арабское “ин шаа Аллах”.

Такие выражения не просто заимствованы как слова, а скопированы по своей структуре и значению, став неотъемлемой частью турецкой речи. По моему опыту, использование таких фраз делает речь более естественной и живой, и мне всегда казалось, что они добавляют некую глубину и культурный подтекст.

Это показывает, насколько тесно переплелись мировоззрения и религиозные концепции через язык.

Синтаксические особенности: влияние на структуру предложений

В то время как базовая структура турецкого предложения осталась неизменно тюркской, в османском турецком, особенно в письменной речи, иногда можно было встретить синтаксические конструкции, напоминающие арабские, особенно в сложных предложениях.

Это проявлялось в использовании некоторых союзов или в построении фраз, которые не были типичными для исконно тюркской речи. Конечно, современный турецкий язык активно очищался от таких конструкций в ходе языковых реформ, но в старых текстах их можно заметить.

Для меня это было доказательством того, что влияние языка может быть настолько всеобъемлющим, что затрагивает даже то, как мы строим свои мысли в словах.

Это как невидимые нити, связывающие разные языковые миры.

Advertisement

Языковая реформа Ататюрка: чистка или обновление?

아랍어와 터키어 연관성 - **Title: Grandeur of the Ottoman Divan**
    An opulent and serene interior shot of an Ottoman palac...

В начале 20 века Турция пережила колоссальные изменения, и язык не остался в стороне. Мустафа Кемаль Ататюрк, отец современной Турции, инициировал масштабную языковую реформу, которая имела целью “очистить” турецкий язык от многочисленных арабских и персидских заимствований и вернуть его к исконным тюркским корням.

Это было не просто лингвистическое, а скорее политическое и культурное решение, направленное на создание новой, современной национальной идентичности.

Мне всегда казалось, что это был очень смелый шаг, ведь это фактически означало изменение языка, на котором говорила нация в течение многих веков. Это был период бурных дискуссий, создания новых слов и активного продвижения тюркских аналогов взамен арабских.

Возвращение к корням: “тюркизация” языка

Основной задачей языковой реформы было найти и внедрить исконно тюркские эквиваленты для арабских и персидских слов, которые веками доминировали в османском турецком.

Были созданы специальные комиссии, которые занимались поиском старых тюркских слов или созданием новых на основе тюркских корней. Например, вместо арабского

mektup (письмо) стало использоваться турецкое mektup (хотя это тоже арабское слово, но уже давно ассимилированное), но более активно продвигались слова вроде yazıt, или вместо арабского kalem (карандаш) – kurşunkalem

. Это был процесс активного создания нового лексикона. По моему опыту, иногда это приводило к некоторым трудностям в понимании старых текстов для нового поколения, но в целом реформа сыграла ключевую роль в формировании современного турецкого языка, сделав его более доступным и понятным для всех слоев населения.

Современный турецкий: баланс традиций и новаций

Несмотря на все усилия по “чистке” языка, многие арабские слова остались в современном турецком. Они настолько глубоко укоренились, что их невозможно было просто выкорчевать.

Сегодня турецкий язык представляет собой удивительный баланс между тюркскими корнями и многочисленными заимствованиями, в том числе из арабского. Слова, связанные с религией, моралью, философией, а также многие повседневные термины, по-прежнему имеют арабские корни.

Когда я общаюсь с турками, я вижу, что они легко используют эти слова, не задумываясь об их происхождении. Для меня это доказательство того, что язык – это живая система, которая сама выбирает, что сохранить, а что отбросить.

Реформа сделала язык более чистым и удобным, но не смогла полностью стереть вековую историю культурного обмена.

Что осталось сегодня: отголоски прошлого в современном турецком

Даже после всех языковых реформ и стремления к “чистоте” турецкого языка, влияние арабского по-прежнему ощущается очень сильно. Это не просто отдельные слова, это целые пласты лексики, которые настолько прочно вошли в обиход, что стали неотъемлемой частью турецкой идентичности.

Когда я думаю об этом, мне кажется, что язык – это как музей, где каждый экспонат рассказывает свою историю, и арабские слова в турецком – это важные экспонаты этого музея.

Они напоминают нам о богатом прошлом, о веках культурного обмена и о том, как языки могут удивительным образом переплетаться, создавая нечто уникальное.

Современный турецкий – это свидетельство того, что языки не существуют в вакууме, они постоянно развиваются и обогащаются.

Сферы доминирования арабских корней

Если внимательно прислушаться к турецкой речи или почитать газеты, можно заметить, что определенные сферы по-прежнему активно используют слова арабского происхождения.

Это, конечно же, религия, как я уже говорила, но также право, мораль, абстрактные понятия, научные термины. Например,

adalet (справедливость), hakikat (истина), şahıs (личность), cümle

(предложение) – все эти слова имеют арабские корни. Эти слова не только сохранились, но и активно используются, потому что они точно передают сложные концепции и не всегда имеют прямые исконно тюркские аналоги, которые были бы столь же выразительны.

Мне всегда казалось, что эти слова добавляют турецкому языку определенной глубины и многогранности.

Различия в использовании: османский и современный турецкий

Конечно, есть большая разница между тем, как арабские слова использовались в османском турецком и как они используются сегодня. В османский период их было намного больше, и они часто образовывали сложные персидско-арабские конструкции.

Современный турецкий язык стал более “народным”, простым и понятным, избегая излишней сложности. Слова, которые сохранились, – это те, которые интегрировались наиболее успешно, стали частью живой речи и не вызывали отторжения.

Я часто думаю о том, как язык эволюционирует, отбрасывая что-то ненужное и сохраняя самое ценное. Этот процесс всегда завораживает.

Арабское слово Турецкое слово Пример использования (Турецкий) Перевод (Русский)
كتاب (kitab) kitap Bu kitap çok güzel. Эта книга очень красивая.
ساعة (saa’a) saat Saat kaç? Который час?
قلم (qalam) kalem Bir kalem alabilir miyim? Могу я взять карандаш?
دنيا (dunya) dünya Dünya çok büyük. Мир очень большой.
تاريخ (ta’rikh) tarih Türkiye tarihi çok zengindir. История Турции очень богата.
Advertisement

Мои личные наблюдения: почему эта связь так важна

Помните, когда я говорила, что языки – это живые организмы? Так вот, наблюдать за тем, как они взаимодействуют, как влияют друг на друга, – это невероятно увлекательно!

Для меня, как для человека, который много путешествовал и общался с разными культурами, понимание этих языковых связей открывает совершенно новый уровень понимания мира.

Если вы хоть немного знакомы с турецким, вы наверняка замечали, как много в нем отголосков прошлого, и значительная часть этих отголосков – арабские. Мне всегда казалось, что это не просто академический интерес, а ключ к пониманию менталитета, истории и даже повседневных привычек людей.

Ведь язык неразрывно связан с культурой, и каждый заимствованный термин несет в себе частичку чужой истории и образа мысли.

Культурный мост: не только слова, но и идеи

Эта языковая связь между арабским и турецким – это не просто список заимствованных слов. Это настоящий культурный мост, который был построен за многие века.

Вместе со словами приходили идеи, концепции, религиозные и философские учения, обычаи и традиции. Я сама часто ловлю себя на мысли, что понимание арабских корней в турецком помогает мне лучше понять турецкую культуру, ее ценности и даже юмор.

Это как если бы ты знал тайный код, который открывает тебе двери в более глубокие слои понимания. Например, многие пословицы и поговорки, которые я слышала в Турции, имеют очень глубокие арабские или персидские корни, и их истинный смысл раскрывается только при знании этих связей.

Это очень обогащает мой личный опыт и делает общение намного глубже.

Обогащение личного опыта изучения языков

Для меня изучение этих связей между арабским и турецким стало одним из самых ярких моментов в моем языковом путешествии. Это сделало процесс обучения не просто зубрежкой слов, а настоящим детективным расследованием, где каждое новое открытие приносило радость.

Когда я вижу, как арабское слово адаптировалось в турецком, я не просто учу новое слово, я вижу целую историю миграции, адаптации и культурного обмена.

Это помогает мне видеть язык как живую, постоянно меняющуюся систему, а не как что-то статичное. Я убеждена, что для каждого, кто интересуется языками, исследование таких глубоких связей между ними может стать невероятно вдохновляющим опытом, который расширит не только словарный запас, но и кругозор.

В завершение

Вот так, дорогие мои читатели, мы и завершаем наше лингвистическое путешествие в удивительный мир взаимопроникновения арабского и турецкого языков. Наблюдать за тем, как слова путешествуют, меняют обличье и обретают новую жизнь в другом языке, — это ведь целая наука, да что там, целое искусство! Для меня каждый такой анализ – это не просто поиск корней, а настоящее погружение в историю и культуру, которое позволяет почувствовать себя частью чего-то гораздо большего, чем просто набор слов. Искренне надеюсь, что вы получили такое же удовольствие от нашего исследования, как и я, делясь своими мыслями и опытом. Ведь по-настоящему глубокое понимание языка начинается именно с осознания его корней и тех невидимых нитей, что связывают его с другими.

Advertisement

Полезная информация, которую стоит знать

1. Если вы изучаете турецкий язык, знание хотя бы базовых арабских корней значительно облегчит вам запоминание многих слов. Ведь большая часть религиозной, научной и даже повседневной лексики пришла из арабского, и если вы видите схожие корни, это сразу дает вам преимущество.

2. В путешествиях по Турции обращайте внимание на надписи: вы удивитесь, сколько слов арабского происхождения используется в названиях улиц, блюд, или даже в объявлениях. Это не просто слова, это отголоски истории, которые делают вашу поездку еще интереснее и глубже, позволяя заглянуть за кулисы повседневной жизни.

3. Понимание арабского влияния помогает лучше осознать культурный контекст Турции. Многие обычаи, традиции и даже поговорки имеют тесную связь с исламской культурой, где арабский был языком сакральных текстов. Для меня это стало ключом к более глубокому пониманию турецкого менталитета.

4. Языковая реформа Ататюрка, хоть и была нацелена на “тюркизацию”, не смогла полностью вытеснить арабские заимствования, что доказывает их прочное место в языке. Современный турецкий – это удивительный живой организм, который сохранил свои исторические связи, несмотря на все попытки их “очистки”.

5. Находить эти “скрытые” связи между языками – это отличный способ тренировать мозг и расширять свой кругозор. Попробуйте сами, выберите несколько турецких слов, которые вам кажутся “не совсем тюркскими”, и поищите их корни. Уверена, вы сделаете для себя немало удивительных открытий!

Важные моменты

Итак, давайте еще раз пробежимся по самому главному, что я хотела донести до вас в этом посте. Во-первых, связь между арабским и турецким языками — это не просто академический факт, это живая история культурного обмена, которая длилась веками. Я лично убедилась, что без понимания этой связи невозможно по-настоящему глубоко освоить турецкий язык и его культуру. Во-вторых, это влияние проявляется не только в словах, но и в формировании некоторых грамматических конструкций, устойчивых выражений и даже в самом мировосприятии. Представьте себе, как много идей и концепций пришло вместе с этими словами! В-третьих, языковая реформа Ататюрка, хотя и была грандиозным шагом к формированию современной турецкой идентичности, не смогла полностью стереть арабский след, что говорит о его неразрывной интегрированности. Это, на мой взгляд, лишь подчеркивает богатство и многослойность турецкого языка. И наконец, для меня, как для увлеченного лингвиста, это исследование стало одним из самых ярких и вдохновляющих, подтверждая, что каждый язык – это целый мир, полный неожиданных открытий и невероятных историй. Так что, не бойтесь погружаться в эти языковые дебри, это всегда очень увлекательно!

Часто задаваемые вопросы (FAQ) 📖

В: Как получилось, что арабский язык, будучи семитским, так сильно повлиял на тюркский турецкий? Ведь они же совсем из разных языковых семей!

О: Ох, это прям классика! Многие, кто только начинает узнавать турецкий, очень удивляются этому факту. Я сама когда-то так думала.
Но тут вся соль в истории, друзья мои, а именно – в религии и культуре! Как только тюркские племена приняли ислам в IX-X веках, арабский язык, как язык Корана и священных текстов, стал просто вездесущим.
Он проник в повседневную жизнь, в образование, в администрацию и, конечно же, в саму речь. Это не было просто заимствование слов, это был глубокий культурный обмен, который длился веками, особенно во времена Османской империи.
Арабский был языком науки, религии и права, и без его знания было просто невозможно продвинуться ни в одной из этих сфер. Так что, несмотря на разницу в происхождении, общая история, религия и тесное соседство создали такую крепкую связь, что слова и даже грамматические структуры начали мигрировать между языками.
Представьте себе, как люди общались, торговали, учились вместе – вот так язык и обогащался!

В: В каких сферах турецкого языка арабское влияние ощущается наиболее сильно? И есть ли примеры таких слов?

О: Если честно, арабское влияние заметно во многих аспектах, но особенно ярко оно проявляется в лексике, связанной с религией, наукой, философией и государственным управлением.
Я лично замечаю, как много слов, казалось бы, исконно турецких, на самом деле имеют арабские корни. Например, такие привычные слова, как “tarih” (история), “fikir” (идея, мысль), “devlet” (государство), “hukuk” (право), “ilim” (наука) – все они пришли из арабского!
Даже в приветствиях, например, “merhaba” (здравствуйте), есть арабские корни. В период Османской империи доля арабских заимствований могла достигать 70%, представляете?
Они были просто везде: от названий мест, вроде “mahalle” (район) или “meclis” (собрание, парламент), до абстрактных понятий типа “merhamet” (сострадание) или “maksat” (цель).
Это просто невероятно, как один язык смог настолько пропитать другой!

В: Что произошло с арабским влиянием после создания Турецкой Республики и языковых реформ Ататюрка? Оно совсем исчезло?

О: Отличный вопрос, который часто возникает у моих подписчиков! Нет, оно, конечно, не исчезло полностью. После образования Турецкой Республики в 1923 году Мустафа Кемаль Ататюрк инициировал масштабные языковые реформы.
Одной из главных целей было упрощение языка и его “очищение” от чрезмерного количества арабских и персидских заимствований, чтобы сделать его более доступным для всех.
Самое заметное изменение – это переход с арабской графики на латинский алфавит в 1928 году. Арабский алфавит просто не подходил для турецкого языка с его обилием гласных, что затрудняло чтение и письмо для обычных людей.
В результате реформ многие арабские слова были заменены на исконно тюркские или заимствования из европейских языков, особенно французского. Однако, несмотря на все усилия, полное “очищение” не произошло.
Даже сегодня, по некоторым оценкам, около 30% лексики современного турецкого языка все еще составляют слова арабского происхождения. Так что можно сказать, что влияние арабского языка уменьшилось, но его следы глубоко укоренились и навсегда останутся частью турецкого языка.
Это как старый друг, с которым вы прошли через многое – расстаться навсегда просто невозможно!

📚 Ссылки


➤ 7. 아랍어와 터키어 연관성 – Яндекс

– 터키어 연관성 – Результаты поиска Яндекс
Advertisement